¿Necesitas un traductor literario profesional? Te ayudaré a escoger al mejor

20.04.2021

¿En qué consiste la traducción literaria? ¿Cómo consigue el traductor trasladar la esencia del autor original?

Un autor o un editor puede limitarse a ofrecer sus obras al mercado de su país o de otros países donde se hable la misma lengua o puede abrir esa proyección a países y/o regiones donde se hable y, por lo tanto, se lea en otros idiomas. Para esta segunda opción, es necesario recurrir a un traductor literario profesional o agencia de traducción de prestigio, no todo vale. En este post veremos algunas de sus características y terminaré haciéndote una recomendación de traductor literario profesional.

¿Qué es la traducción profesional?

Para la RAE, traducir es expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra. La expresión traducción literaria la asocia con la de traducción libre: "traducción que, siguiendo el sentido del texto, se aparta del original en la elección de la expresión". Cuando se hace una traducción literal palabra por palabra es probable que se pierda la elocuencia del original, ya que las palabras en literatura pueden tener una connotación especial y hay palabras que no mantienen ese sentido en todos los idiomas. Es decir, en ese "apartarse del texto original", el traductor literario busca la tarea de mantener la idea del autor, algo que puede ser mucho más complicado en poesía por el abanico de figuras retóricas empleado.

Por lo tanto, la traducción literaria no es un proceso simple. Es necesario darle un sentido artístico al texto, conocer a la perfección el idioma de origen y el idioma de destino con todas sus variantes, pero además, hay que ser capaz de meterse en el universo creador del autor para no perder la esencia del artista. Eso se consigue con formación, con mucho bagaje lector e incluso con experiencia de creación literaria.

El traductor literario y su cercanía al autor

La del traductor literario tiene a veces una actividad más cercana al proceso de reescritura que a la de traducción en sí. De hecho, en muchas ocasiones hay traductores que se especializan en la traducción de determinados autores y de un género concreto. Es habitual que sean muchas veces escritores quienes hacen de traductores literarios porque dominan las distintas técnicas de la creatividad. Y es que los textos literarios pueden estar muy cargados de subjetividad, fantasía, dobles sentidos y tener tantos matices que requieren de un esfuerzo extra.

Solo tienes que hacer una prueba con una obra literaria extranjera y tomar dos traducciones diferentes. Verás que, aunque se puedan entender las dos y el mensaje se asemeje, la redacción cambia. Eso es debido al proceso de interpretación. Quien mejor traslada ese universo y mensaje del autor con palabras de uso común para el lector del nuevo idioma es el mejor traductor. Pero eso sí, independientemente de ese trabajo de interpretación, la labor del traductor literario debe pasar desapercibida porque se dice que la traducción solo destaca cuando no es buena, de ahí que el trabajo de traductor se reconozca poco, aunque progresivamente parece que las editoriales destacan más sus nombres en las cubiertas.

Una recomendación de traductor literario

Afortunadamente, para conseguir un traductor literario no es necesario hacer un casting, ya que existen empresas que agrupan a profesionales y, una de las que yo conozco y puedo avalar es Tradupla, con traductores especializados en distintos campos como la traducción jurídica, científica... y, por supuesto, la traducción literaria.

En la agencia, todos los traductores son nativos, profesionales, cuentan con más de 5 años de experiencia y se han formado en carreras universitarias especializadas en la traducción y la interpretación. Para hacer una correcta traducción, hay que ser un buen lector y ser nativo en la lengua de destino. De esta manera, se traslada la intención del autor a la lengua meta.

Puedo asegurar que cuenta con traductores buenos y sus precios son muy competitivos, además de ser la agencia de traducción literaria por excelencia.